By Karin Aijmer, Bengt Altenberg
Contrastive reviews have skilled a dramatic revival within the final a long time. by way of combining the methodological merits of machine corpus linguistics and the potential of contrasting texts in or extra languages, the constitution and use of languages might be explored with better accuracy, aspect and empirical energy than prior to. The technique has additionally proved to have fruitful sensible functions in a couple of components reminiscent of language educating, lexicography, translation reports and computer-aided translation. This quantity includes twelve stories evaluating linguistic phenomena in English and 7 different languages. the themes diversity from comparisons of particular lexical different types and note mixtures to syntactic structures and discourse phenomena akin to solidarity and thematic constitution. The stories spotlight similarities and modifications within the use, semantics and features of the in comparison goods, in addition to the emergence of recent meanings and language swap. The emphasis varies from only linguistic reviews to these targeting functional functions.
Read Online or Download Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics: Studies in honour of Stig Johansson PDF
Best language & grammar books
The amount brings jointly best specialists from a number of disciplines to create a large viewpoint at the research of favor and version in spoken language. The publication discusses key ways to stylistic version, together with such matters as cognizance paid to speech, viewers layout, identification building, the corpus research of check in, style, area of expertise and the anthropological research of favor.
Mild symptoms of wear and tear!
Richard Kayne’s advent to this quantity stresses that comparative paintings at the syntax of very heavily comparable languages and dialects is a study instrument promising to supply either a wide figuring out of parameters at their finest-grained and an method of the query of the minimum devices of syntactic version.
The e-book intentionally concentrates at the reception and alertness of 1 proposal hugely influential within the sociology of translation and reading, particularly habitus. by means of severely attractive with this Bourdieusian suggestion, it aspires to re-estimate not just interdisciplinary interfaces but in addition people with varied methods within the self-discipline itself.
- Black Linguistics: Language, Society and Politics in Africa and the Americas
- Data Collection in Sociolinguistics: Methods and Applications
- The Evidential Basis of Linguistic Argumentation
- Oxford Reading Tree: Stage 2: Storybooks: New Trainers (Oxford Reading Tree)
- Venus. Etymologien um das Futterlaub
Additional info for Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics: Studies in honour of Stig Johansson
P. 1981. The problem of equivalence revisited. IRAL 19: 133–148. Krzeszowski, T. P. 1990. Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter. Lindstromberg, S. 2010. English Prepositions Explained, revised edn. Amsterdam: John Benjamins. Talmy, L. 2000. Towards a Cognitive Semantics, Vol. II: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge MA: The MIT Press. Seeing the lexical profile of Swedish through multilingual corpora The case of Swedish åka and other vehicle verbs Åke Viberg Uppsala University The typological distinction between verb-framed and satellite-framed languages is informative but is today regarded rather as a continuum and needs to be supplemented with more fine-grained distinctions.
Various types of translations are used as in (11) and there are several alternative translations also in the individual languages. Passive forms of various verbs are used rather frequently, as in the English and French translations. ) This is a reflection of the semantic feature that the event is uncontrolled by the human subject. (11) Vi skulle åka dit direkt. We’d be locked right up. Wir sollten direkt hinfahren. On serait coincées illico. Me jä-isi-mme heti kiinni. once stuck (MA) [lit. go there] (The conditional (cond) is described in Karlsson 2008, ch.
G. g. g. entrer, monter, traverser) and a few other minor categories. In addition, there are 14 free translations. There is a full set of translations of all the Swedish texts only into the languages listed in Table 2. In spite of that, it is possible to observe interesting examples of variable translations also into Dutch and into Norwegian and Danish which are represented in Example (5). The translations of Swedish åka were studied in the part of the Dutch-Swedish Parallel Corpus (Rawoens 2010) based on Swedish originals, which is available from The Swedish Language Bank.